Por Rocío Aburto
Xalapa, Ver.- Los estudios realizados sobre la enfermedad de Alzheimer por investigadores de el Centro de Estudios Cerebrales de la Universidad Veracruzana (UV), Gonzalo Emiliano Aranda Abreu y Sonia Lilia Mestizo, serán traducidos en las lenguas originarias como Náhuatl y Totonaco, con el objetivo de que los pueblos conozcan los síntomas y puedan recibir atención médica, informó el profesor del colectivo Huastecos Unidos por el Progreso, Crescencio Hernández Osorio.
Explicó que en los pueblos originarios, las familias y vecinos atribuyen las enfermedades cerebrales a creencias ancestrales como el influjo de brujerías, lo que impide que el paciente reciba una atención adecuada.
“La idea es que la información llegue a las comunidades indígenas para que sepan qué es el Alzheimer, lo sepan identificar, cómo tratarlo, que lo sepa la comunidad, la familia. Estamos trabajando con la traducción con la doctora Sonia” dijo Hernández Osorio.
Agregó qué si bien existen investigaciones científicas sobre enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer; a esta información solo tienen acceso los hablantes en español, inglés, y otros idiomas; pero no hay libros, ni revistas traducidas en lengua Náhuatl y Totonaco.
“La idea es que esta información llegue a las comunidades, que sepan qué es el Alzheimer, cómo identificarlo y cómo tratar a la persona, involucrando a la familia y a la comunidad”, señaló.
El profesor comentó que en las comunidades indígenas se registran casos de personas con Alzheimer, “nos preocupa, porque muchas veces la gente piensa que está embrujada, que está loco. Sí se cuida la gente, la familia es fuerte, pero no se atiende como debería de ser. El interés es que se conozca esta enfermedad, ayudarle a la persona y cómo convivir de manera familiar y comunitaria”.
En las traducciones al Totonaco participaron los profesores de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas (Aveli); en tanto que los maestros del colectivo hicieron lo propio en
en Náhuatl.
“La traducción se hizo en uno o dos meses; pero lo importante es la interpretación que se entienda, porque a veces se hace la traducción de una lengua a otra, y no se entiende, por eso queremos que se entienda del español a lenguas indígenas” expuso.
Así como hay desconocimiento de Alzheimer en los pueblos indígenas, lo mismo ocurre con otros padecimientos cerebrales como la condición del Autismo, y mal de Parkinson, dijo.
“El interés es que esta información llegue en su propia lengua, porque eso genera confianza y facilita la comprensión. Las traducciones las empezamos en julio del 2025”.
Finalmente, Hernández Osorio dijo que las traducciones fueron presentadas en formato digital durante la Feria de Lenguas Indígenas organizada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).





